De nuevo solo me queda agradecer a UTW por su esfuerzo y dedicación, sigan asi chicos.

Los tan esperados subs v2.0:

http://www.mediafire.com/?mfd4x4h037wabrk

Corregí algunas expresiones que no me gustaban como quedaban (“on the road” es una expresión que puede tener varios significados, yo elegí uno bien “derp” para la version anterior, pero ya lo corregí hehe), carteles completos y el op y ed.

Esta es una version con expresiones corregidas del episodio 1

http://www.mediafire.com/?xsxqqedkf232iji

 

 

http://www.mediafire.com/?4ix4e7i3t4dugyj

A partir de ahora todos los episodios irían con esta traducción creo, no creo que encuentre más expresiones a corregir, la verdad si que hace falta un corrector, pero si no no sería un “one man fansub”, así que a adelante nomas… no queda de otra esos tiempos ya quedaron atrás.

Aqui incluyo también por separado, las fuentes usadas por UTW en este release, instálenlas para que se vea de forma correcta el capítulo:

http://www.mediafire.com/?apkdo5b2x22j3bs

Screenshots:

Todo lo tenía fríamente calculado… esperen esa frase no es la de Sion, Ouch.

¡No vemos en el siguiente Carnaval!

Advertisements